第四辑 译后记

石中歌(Ecthelion)

书中“金鸢尾沼地之祸”、“远征埃瑞博”、“搜寻魔戒”、“加拉德瑞尔与凯勒博恩的历史”几篇,我在校对时经Caterpillar和LawrenceMVC两位友人慷慨允准,参考了他们之前的译稿,在此我要郑重地感谢他们。如果我对上述几篇译文拥有双倍的信心,那是因为我有他们的心血和劳动支持。

本书的翻译还得到了众多托尔金作品爱好者的大力帮助:星火(Gilnor)、fleur_de_lis、Trahald(百度指环王吧小吧主)、芹菜Vannie、bz3253036、shiningfree、evagreen、@日月乃我之名、@阿喵的微博、欣然追梦、ilxwing、askwen、大牙酋长、黄丽媛、徐辰(@范克里夫大尉)、列奥诺拉、Darkmage、Lothlorien、liya、Deathhush。他们都为译文贡献过宝贵的意见和建议,尤其值得一提的是,Caterpillar和星火对数篇译文进行了精校,Trahald澄清了很多语言学方面的疑难,芹菜Vannie还亲手做出了套色火漆印,从而验证了书中的细节。此外,Caterpillar和LawrenceMVC在本书排版后又进行了最后一轮校对,而本书中所有提及自身的参考页码均由世纪文景实习生三马(@托尔金-人生最爱)查找标注,特此感谢。尽管如此,我知道译文还是不可避免会有种种疏漏,欢迎广大读者批评指正。

托尔金教授在一生中为他想象出的壮丽世界写下了大量篇章,从大纲到细则,从叙述到思辨,从诗歌到随笔,从揣测到考据,几乎涵盖了所有的文体与题材。中洲这个虚构世界之所以风靡全球、历久弥新,一个重要原因就在于它绝不浮躁肤浅,并非心血来潮的产物,而是建立在坚实深厚的基础上。《未完的传说》由负责整理父亲遗稿的克里斯托弗·托尔金编辑,收录了诸多虽在多种意义上“未完成”,但较好体现了作者构思的文稿,旨在填补或扩充《霍比特人》、《魔戒》与《精灵宝钻》中那些语焉不详、一笔带过的中洲传说。

每当又有一部托尔金中洲相关作品得以引进翻译,介绍给广大中文读者,通向那个瑰丽世界的道路便又一次得到了拓宽。感谢世纪文景出版社取得本书的中文版权,也感谢沈宇、朱艺星、张铎几位编辑的辛勤工作。愿越来越多的朋友走进托尔金的世界,享受那一片迷人的天地。

2016年5月

本书内容极其丰富,篇幅也不可小觑,如今首次正式译成中文,整个项目显然绝非我一人之力所能促成。占本书约五分之一篇幅的“胡林子女的故事”一篇,其正文部分由邓嘉宛翻译,“伊斯塔尔”一篇中的诗歌,则由杜蕴慈主笔;在此我要感谢这两位在翻译托尔金作品的漫漫长路上相携同行至今的友人。

如果说《魔戒》是一棵参天大树,那么《精灵宝钻》连同《未完的传说》、《托尔金书信集》及十二卷《中洲历史》,就让我们窥见了这棵大树赖以扎根成长的沃土之一斑。

加载中…